日前,有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)時代創(chuàng)業(yè)話題的新書《互聯(lián)網(wǎng)圍攻戰(zhàn)》由廣東一個90后女孩孟柳翻譯出版,引發(fā)眾多讀者的關(guān)注。該書是業(yè)內(nèi)權(quán)威人士對互聯(lián)網(wǎng)如何轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的有趣看法,正如我們所知,讓新興企業(yè)同已有企業(yè)競爭,讓年輕的技術(shù)網(wǎng)絡(luò)工作人員同安坐在象牙塔內(nèi)的總裁競爭。作為一名在兩個領(lǐng)域都很成功的專家,大衛(wèi)·J·布朗寧為讀者帶來了第一手的故事,這些故事既來自總裁的經(jīng)驗(yàn)之談,也來自創(chuàng)業(yè)者的親身經(jīng)歷。
年輕創(chuàng)業(yè)者何以成為大贏家?
500強(qiáng)企業(yè)的CEO平均年齡是55歲,“現(xiàn)代”互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)者的平均年齡是25歲,而年輕的創(chuàng)業(yè)者們在不斷取得勝利。當(dāng)今,世界500強(qiáng)企業(yè)往往會被25歲的互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)者輕松擊敗。這是為什么?未來的公司會變得更像一個城市公司,它能提供道路、水、排污、電力等基礎(chǔ)建設(shè),為吸引居民或參與者而存在。今日的互聯(lián)網(wǎng)無處不在,在競爭領(lǐng)域創(chuàng)造了廣泛的范式轉(zhuǎn)移,高管們對此不能再熟視無睹了。20年來,新的商業(yè)模式被不斷引進(jìn)?,F(xiàn)在正在產(chǎn)生的,是一個與珊瑚礁類似的組織型的建構(gòu),但在聯(lián)系上卻有更大的靈活性。
新書并不是在為大企業(yè)鳴喪鐘,只是敲一記警鐘,激進(jìn)的變革必須由高管辦公室開始進(jìn)行了。高管必須發(fā)展出創(chuàng)業(yè)型的思維和方式,這意味著必須理解未來的商業(yè)定義并不一定適應(yīng)于現(xiàn)有的組織或商業(yè)模式。所以,不要指望它們會從傳統(tǒng)中誕生。這種觀點(diǎn),和努力在市場的技術(shù)發(fā)展上迎頭趕上相結(jié)合,會給高管們一個機(jī)會,做一場心臟搭橋手術(shù),為未來、而不是現(xiàn)在這個軀體提供新血液。
創(chuàng)新型和創(chuàng)業(yè)型企業(yè)的區(qū)別
在未來20年內(nèi),網(wǎng)絡(luò)將顛覆傳統(tǒng)商業(yè)組織,一個不同的、更有效的模式將會出現(xiàn)。從未來互聯(lián)網(wǎng)和信息的創(chuàng)業(yè)環(huán)境角度來看,傳統(tǒng)企業(yè)組織的創(chuàng)新是由下而上進(jìn)行的(實(shí)驗(yàn)室驅(qū)動),而創(chuàng)業(yè)文化是由上而下開始的(創(chuàng)始人驅(qū)動)。在作者看來,這是創(chuàng)新型傳統(tǒng)企業(yè)組織和創(chuàng)業(yè)型組織最大的區(qū)別。在一個等級森嚴(yán)的企業(yè)組織里,每一層都指望著下級去負(fù)責(zé)創(chuàng)新。在一個創(chuàng)業(yè)型的組織里,上級掌握知識,指望下級去執(zhí)行概念。
互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的名詞是很枯燥的,相對于國內(nèi)其他資深翻譯家而言,這本書的語言簡潔明了,很容易看懂,作為一個90后,你是如何做到的?作者大衛(wèi)·布朗寧的行文風(fēng)格就比較平易近人,我主要是還原了他本人的文風(fēng)。我曾上過筆譯方面的專業(yè)課,對于翻譯技巧比較熟悉。原書屬于記敘和論述夾雜的文本,作者在論述時經(jīng)常使用一些長句,如果直譯能保留原文的邏輯關(guān)系,但比較拗口,不符合中文習(xí)慣,但如果拆分成中文的短句,有可能需要譯者擅自做一些增減。考慮到這是一本面向大眾讀者的書,還是以照顧中文讀者的習(xí)慣為準(zhǔn)則,所以我最終還是進(jìn)行了比較自由的譯法,以求讀起來通順。當(dāng)然,出版社的編輯也進(jìn)行了很多修改潤色。
你在翻譯這本書的過程中,最困難的地方是什么?最困難之處在于我沒有商科或電腦專業(yè)的背景,所以一些管理學(xué)術(shù)語和互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語,例如“以太坊”“Ruby on rails”對我來說都很陌生,我除了咨詢我的朋友,倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的管理專業(yè)研究生楊帆以外,都靠自己上網(wǎng)搜索。在搜索的過程中,我想到了作者大衛(wèi)·布朗寧所談及的互聯(lián)網(wǎng)帶來的便利:信息是開放的、免費(fèi)可得的,傳統(tǒng)組織的壟斷已被打破。
就翻譯來說,“詞匯量”等傳統(tǒng)專業(yè)譯者的“扎實(shí)功夫”或?qū)⒉粫蔀樘蟮淖璧K。任何業(yè)余譯者,只要善用搜索引擎和電子詞典,都可以完成一篇翻譯。所以近年來我們見到越來越多所謂“用戶生成型”的翻譯,例如字幕組和一些自媒體,他們沖擊著譯者的“專業(yè)性”這一傳統(tǒng)定義。
人民日報評互聯(lián)網(wǎng)爬蟲:技術(shù)是把雙刃劍 要揚(yáng)善抑惡
瀏覽量: 4495
讓“互聯(lián)網(wǎng)+”托起“大健康”
瀏覽量: 4468
明醫(yī)眾禾再戰(zhàn)“醫(yī)+互聯(lián)網(wǎng)”,發(fā)布共享門診臨檢中心和兩大解決方案
瀏覽量: 4467
互聯(lián)網(wǎng)電視遭遇“寒冬”或臨大洗牌
瀏覽量: 4449
瑩美社區(qū)店商:打造互聯(lián)網(wǎng)新商業(yè)模式
瀏覽量: 4449
四大AMC介入化解P2P風(fēng)險 收債、托管仍面臨諸多難點(diǎn)
瀏覽量: 4420
日前,有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)時代創(chuàng)業(yè)話題的新書《互聯(lián)網(wǎng)圍攻戰(zhàn)》由廣東一個90后女孩孟柳翻譯出版,引發(fā)眾多讀者的關(guān)注。該書是業(yè)內(nèi)權(quán)威人士對互聯(lián)網(wǎng)如何轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的有趣看法,正如我們所知,讓新興企業(yè)同已有企業(yè)競爭,讓年輕的技術(shù)網(wǎng)絡(luò)工作人員同安坐在象牙塔內(nèi)的總裁競爭。作為一名在兩個領(lǐng)域都很成功的專家,大衛(wèi)·J·布朗寧為讀者帶來了第一手的故事,這些故事既來自總裁的經(jīng)驗(yàn)之談,也來自創(chuàng)業(yè)者的親身經(jīng)歷。
年輕創(chuàng)業(yè)者何以成為大贏家?
500強(qiáng)企業(yè)的CEO平均年齡是55歲,“現(xiàn)代”互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)者的平均年齡是25歲,而年輕的創(chuàng)業(yè)者們在不斷取得勝利。當(dāng)今,世界500強(qiáng)企業(yè)往往會被25歲的互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)者輕松擊敗。這是為什么?未來的公司會變得更像一個城市公司,它能提供道路、水、排污、電力等基礎(chǔ)建設(shè),為吸引居民或參與者而存在。今日的互聯(lián)網(wǎng)無處不在,在競爭領(lǐng)域創(chuàng)造了廣泛的范式轉(zhuǎn)移,高管們對此不能再熟視無睹了。20年來,新的商業(yè)模式被不斷引進(jìn)。現(xiàn)在正在產(chǎn)生的,是一個與珊瑚礁類似的組織型的建構(gòu),但在聯(lián)系上卻有更大的靈活性。
新書并不是在為大企業(yè)鳴喪鐘,只是敲一記警鐘,激進(jìn)的變革必須由高管辦公室開始進(jìn)行了。高管必須發(fā)展出創(chuàng)業(yè)型的思維和方式,這意味著必須理解未來的商業(yè)定義并不一定適應(yīng)于現(xiàn)有的組織或商業(yè)模式。所以,不要指望它們會從傳統(tǒng)中誕生。這種觀點(diǎn),和努力在市場的技術(shù)發(fā)展上迎頭趕上相結(jié)合,會給高管們一個機(jī)會,做一場心臟搭橋手術(shù),為未來、而不是現(xiàn)在這個軀體提供新血液。
創(chuàng)新型和創(chuàng)業(yè)型企業(yè)的區(qū)別
在未來20年內(nèi),網(wǎng)絡(luò)將顛覆傳統(tǒng)商業(yè)組織,一個不同的、更有效的模式將會出現(xiàn)。從未來互聯(lián)網(wǎng)和信息的創(chuàng)業(yè)環(huán)境角度來看,傳統(tǒng)企業(yè)組織的創(chuàng)新是由下而上進(jìn)行的(實(shí)驗(yàn)室驅(qū)動),而創(chuàng)業(yè)文化是由上而下開始的(創(chuàng)始人驅(qū)動)。在作者看來,這是創(chuàng)新型傳統(tǒng)企業(yè)組織和創(chuàng)業(yè)型組織最大的區(qū)別。在一個等級森嚴(yán)的企業(yè)組織里,每一層都指望著下級去負(fù)責(zé)創(chuàng)新。在一個創(chuàng)業(yè)型的組織里,上級掌握知識,指望下級去執(zhí)行概念。
互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)的名詞是很枯燥的,相對于國內(nèi)其他資深翻譯家而言,這本書的語言簡潔明了,很容易看懂,作為一個90后,你是如何做到的?作者大衛(wèi)·布朗寧的行文風(fēng)格就比較平易近人,我主要是還原了他本人的文風(fēng)。我曾上過筆譯方面的專業(yè)課,對于翻譯技巧比較熟悉。原書屬于記敘和論述夾雜的文本,作者在論述時經(jīng)常使用一些長句,如果直譯能保留原文的邏輯關(guān)系,但比較拗口,不符合中文習(xí)慣,但如果拆分成中文的短句,有可能需要譯者擅自做一些增減??紤]到這是一本面向大眾讀者的書,還是以照顧中文讀者的習(xí)慣為準(zhǔn)則,所以我最終還是進(jìn)行了比較自由的譯法,以求讀起來通順。當(dāng)然,出版社的編輯也進(jìn)行了很多修改潤色。
你在翻譯這本書的過程中,最困難的地方是什么?最困難之處在于我沒有商科或電腦專業(yè)的背景,所以一些管理學(xué)術(shù)語和互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語,例如“以太坊”“Ruby on rails”對我來說都很陌生,我除了咨詢我的朋友,倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院的管理專業(yè)研究生楊帆以外,都靠自己上網(wǎng)搜索。在搜索的過程中,我想到了作者大衛(wèi)·布朗寧所談及的互聯(lián)網(wǎng)帶來的便利:信息是開放的、免費(fèi)可得的,傳統(tǒng)組織的壟斷已被打破。
就翻譯來說,“詞匯量”等傳統(tǒng)專業(yè)譯者的“扎實(shí)功夫”或?qū)⒉粫蔀樘蟮淖璧K。任何業(yè)余譯者,只要善用搜索引擎和電子詞典,都可以完成一篇翻譯。所以近年來我們見到越來越多所謂“用戶生成型”的翻譯,例如字幕組和一些自媒體,他們沖擊著譯者的“專業(yè)性”這一傳統(tǒng)定義。